Dersin Adı | Teknik Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 203 | Güz | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Öğrenciler çeşitli kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik, turizm gibi alanlarda artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler.Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/Teknik ve bilimsel metin tanımı, farkları, çeviri açısından incelenmeleri | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
2 | Kullanım kılavuzu çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
3 | Kullanım kılavuzu çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 1: Technical Translation |
4 | Montaj kılavuzu çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
5 | Montaj kılavuzu çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
6 | Gözden geçirme / Ara sınav | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 2: Technical Communication |
7 | Popüler bilim yazısı çevirisi (sağlık) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
8 | Teknik metin çevirisi (bilgisayar/tarım) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
9 | Teknik metin çevirisi (otomotiv) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 3: Understanding Users |
10 | Popüler bilim yazısı çevirisi (psikoloji) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering |
11 | Teknik metin çevirisi (robotik) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering |
12 | Teknik metin çevirisi (tıp) | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 4: Usability Engineering |
13 | Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability |
14 | Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Chapter 5: Assessing Usability |
15 | Dönemin değerlendirilmesi | - |
16 | Final |
Ders Kitabı | Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability strategies for translating technical documentation, Springer: Hollanda. Byrne, J. (2014) Scientific and Technical Translation Explained. Routledge: USA Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation. Routledge: USA
|
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 15 | 20 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 25 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 25 |
Final Sınavı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 70 | |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 30 | |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 3 | 45 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 15 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 10 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 149 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest